Sunday, September 12, 2021

Paiwan Every Day 551/552/553: ciupan / ljigans / patek

carugcug a ciupan nu qemudjalj. 

Free translation
When it rains, corrugated iron sheets make hitting noise. 

Word gloss
  1. c-ar-ug-cug: noise of things clashing into each other. The root is cugcug 'clash, bump into'. 
  2. a: subject case marker
  3. ciupan: corrgated iron sheet. Synonymous with tutang
  4. nu: if or when
  5. q<em>udjalj: it rains, AV. The root is qudjalj 'rain'. 
From ILRDF Online Paiwan Dictionary ciupan or carugcug

alapu tua ku ljingas i ta haiya. 

Free translation
Go to my car and to take iron wires. 

Word gloss
  1. a-lap-u: go get, imperative. The root is lap 'take'; -u 'imperative ending case marker'. 
  2. tua or ta: OBL
  3. ku: my, 1st person SIN GEN
  4. ljingas: iron wire
  5. i: in or at, LOC
  6. haiya: car, loanword from Japanese. Usually in sinvaudjan Paiwan, haiya refers to taxi or cab, not a personal car. 
From ILRDF Online Paiwan Dictionary ljingas

The sentence and audio have a 'subject case marker or LIG' rather than tua or ta 'OBL' after a verb and before the NP is obviously a syntactic mistake. I do not know why. 

masanliawliaw a patek imaza. 

Free translation
There are many kinds of iron nails here. 

Word gloss
  1. masan-liaw-liaw: to have been many. The root is liaw 'many'in RED. 
  2. a: subject case marker
  3. patek: iron nail. Synonymous with cima, kugi, kezkez
  4. i-maza: here
From ILRDF Online Paiwan Dictionary kezkez and klokah cima/kugi/patek

It is odd to me that the sentence says sa rather than a before the noun because subject case markers, which are required by syntax in this case, in Paiwan are either a or ti. I do not know about the function of sa

Voice file

No comments:

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...