Wednesday, March 31, 2010

Leiden Wall Poems-Neeltje Maria Min

荷文詩,作者為現代女詩人Neeltje Maria Min。

萊頓詩牆專網上已有Robert Sibie的英譯版本。不過,以下仍提供自己的英文與中文翻譯,沒有比較好或不好,純粹提供個人想法,僅供分享。

英譯:
My mother has forgotten my name,
My child still doesn't know how I am called,
How should I know I am secure?

Name me, confirm my existance,
Let my name be as a chain,
Name me, Name me, address me,
Oh, name me by my deepest name.

For whom I love, I want to be named.


中譯

母親已忘了我的名字,
孩子還不知道我叫什麼,
我怎麼會有安全感呢?

給我個名字吧,肯認我的存在,
讓我的名字成為一串鍊,
喊我,叫我,對我說話,
喔,用我最深刻的名字呼喚我。

那些我愛的人啊,我想要一個名字。


這首詩字面簡單,意義卻深遠,尤其是對學歷史的人來說感觸尤其多。身為原住民族,我們在西方歷史學傳統裡被稱為「沒有歷史的民族」(People without History,引用Eric Wolf的書名),倒不是我們沒有歷史,反而是其他人不知道我們的名字,甚或是理智上根本拒絕給我們名字,於是這首躺在萊頓大學圖書館後面某道牆上的詩,看來沉默,一走近便聽到它震耳欲聾的吶喊。

1 comment:

Anonymous said...

blog is great~~祝你人氣高高~.........................

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...