Wednesday, March 3, 2010

我願為妳祈禱 (Prayers for Sale)

我的第二本翻譯小說。

原著作者是號稱足以代表美國女性聲音的珊卓拉達拉斯(Sandra Dallas),由記者轉小說作家,同時也出版非小說文類,深獲各方好評與獎項肯定。

我願為妳祈禱》(Prayers for Sale)是達拉斯創作的第八本小說。故事設景19世紀被淘金熱席捲的科羅拉多州,故事主角則是兩名年齡相差超過一甲子的女人,韓妮和妮特。作者安排她們兩人在超過海拔三千公尺的採礦小鎮(斯望鎮)相遇,兩個人的生命故事就藉由一個半開玩笑的「出售禱告」立牌交錯,一面往前倒數韓妮(86歲)的前半生,一面往後開展妮特(17歲)的後半生,連接兩者的是女人間親密誠摯、不可言喻、又堅定不移的友誼。

韓妮前半生歷經喪夫喪子,許多傷心不堪的回憶都鎖在她一針一線縫製出來的被子,也唯有坐在縫布架前,她才能釋放自己心靈沉重的遺憾,面對高山採礦小鎮嚴峻的條件好好活下去。妮特也帶著她的針線盒隨丈夫搬到斯望鎮,年紀輕輕的心裡卻也藏著和韓妮相同的遺憾。韓妮心疼,從妮特身上看到自己以前的樣子,心有戚戚焉之餘,也把她當女兒看待,想辦法在自己離開斯望之前(儘管她自己很不願意)幫助這對年輕夫婦安頓下來。

韓妮告訴妮特自己搬到斯望鎮以前的故事;帶妮特到她最喜歡的地方採野莓;教妮特在高海拔山區生活的智慧(好比怎麼煮飯);領妮特認識鎮上其他婦女且加入她在當地成立的縫布社;在暴風雪中替妮特找人幫她接生;為妮特的丈夫找到一份安全穩定的工作;最後還把自己居住數十載的房子半送半借給這對有新生兒的夫婦。一切都是很順遂,剛剛好完美;連韓妮自己最後也不需要搬下山,而是和相識多年的友人結為連理,在解決多年梗在心裡頭的苦之後,想必是和老伴一起環遊世界去了。

故事情節其實有種理所當然的味道,讀到後來恐怕會因可預期而有點乏力乏趣。但是,其中某些場景和感情又是張力十足,讓人忘不了。

例如,韓妮第一任丈夫從軍後,迷戀她的青梅竹馬回過頭來找她,得不到她的愛便一刀砍了她手上正在縫的被子,一把抓下她耳朵上一對耳環,還因此一舉導致韓妮幼女死亡。那個畫面深深烙印在我腦裡,也是韓妮拖了很多很多年才敢面對處理的傷口。又如,韓妮和老友湯姆在月下散步,一對上了年紀、走起路來搖搖晃晃的老先生和老太太,決定不再隱藏情感,孤獨虛度餘生,因而互相表露深沉愛意。就像韓妮和妮特之間珍貴的忘年之交,這對老朋友那一夜的互動既不煽情,也不灑狗血,卻有著濃濃直扣人心懷的感動。很難忘懷,老情人。

然而,這本小說也不是只有感性的情感面。

作者在描寫屬於女人家的織布活動以外,還加入當時男人們賴以維生的採金工作;一軟一硬,一內一外,形成鮮明對比。讀小說中韓妮和朋友們的織布活動,可以了解女人們如何利用共同的興趣建立屬於女人間的情誼;讀作者描寫科羅拉多州在淘金熱潮下發展的淘金、採金、或撿金活動,以及當中涉入的各種角色等,倒給人一種閱讀淘金歷史書的感覺。作者以真實歷史為背景,發展兩個女人的友誼故事,使這本小說多了純文學以外的價值。

從一個數月與它為伍,字字句句都得跟它計較的譯者來說,這其實是一本不錯的好書。老實說,還可以翻得更好,可惜到了荷蘭之後,時間卻是我最大的敵人。忘記自己一次只能專心做一件事,上學期書是讀好了,這本小說的翻譯卻不盡人意,讓我遺憾不已。像個汙穢的印記,我的名字還在上頭。如果可以,我願意從頭再修一遍,不拿錢也無妨,這是良心問題。

如果可以的話,這本小說值得再從頭細讀一遍。

2 comments:

Nakao Melon said...

這篇也要邀!

sasunud said...


記得我們嗎 伊達 路莎一家子 這已經是你的第二本作品了 加油 我們為你感到高興 南島的子民到荷蘭 要不要也給咱 報導些巴達為雅時代的一些荷蘭所記載的恆春半島原住民歷史 我有個簡陋的網格 放一些創作http://tw.myblog.yahoo.com/jw!QD_CvWOTAkAKFRLZ_Og-
有空幫我看看 提供建議

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...