我在第八屆歐洲台灣研究學會研討會(8th EATS Conference)中分享的台灣原住民故事:
故事摘要:
Yedda Palemeq's paper "At The End of Formosa—Indigenous Agency in Lonckjouw-Dutch Encounter (1636-1645)", presented in the 8th EATS Conference (May 14, 2011) in Ljubljana University, Slovenia. An excerpt of her abstract is as followed:
"The focus of this essay is Lonckjouw, an indigenous kingdom on the southernmost tip of Formosa, where the Dutch VOC ventured since early 1636 to open the way to the legendary gold in the east. It is a reconstruction of how local people of Lonckjouw reacted toward the Dutch advance strictly based on secondary and primary sources. It presents indigenous agency demonstrated by various indigenous villages in their resistance to and collaboration with the Europeans. The nature of indigenous agency reconstructed from colonial archives is still prone to debates. Without claiming a true or real indigenous agency, this reconstruction of a narrative of Lonckjouw-Dutch encounter shows how re-reading and re-writing are both essential to the writing of the history of people without history."
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
Paiwan Every Day 668: pai
pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan. Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...
-
" Burnt Norton "(焚毀的諾頓)是詩人 T. S. Eliot (艾略特,1888-1965) 在1935年創作劇本《大教堂兇殺案》( Murder in the Cathedral )時,製作人發現有些台詞無法在舞台上呈現,希望詩人刪除,...
-
有一種歷史不是殘垣斷壁,也不是白紙黑字,不必人們爬山涉水前去膜拜,也不需學者孜孜矻矻挑燈夜戰。這種歷史就活在一個人身上,跟著他渡過晨昏日夜,喜怒哀樂,功成名就,退隱山林,又生老病死。 民國100年(西元2011)2月21日,我到屏東縣牡丹鄉石門戶政事務所,正式登...
-
我的第一本翻譯小說。 十一月上市了。編輯要我趕緊宣傳,出版社畢竟需要好的銷售數字。 上網看了一些試讀心得,多數人都說這是一部療傷系小說。正如書名"幸福推手" 所指,故事主人翁安琪便是用一個個蛋糕聆聽、協助、疊出一層層幸福的結局。
No comments:
Post a Comment