Sunday, October 10, 2021

Paiwan Every Day 582: daqay // madaqay

madaqay a napadjele itjen tua rusuku, izua tjasikipaqulja tucu a vengin. 

Free translation
How fortunate that we have prepared candles, therefore we have some light tonight. 

Word gloss
  1. ma-daqay: it is good (Ferrell, p. 67)
  2. a: LIG
  3. na-pa-djele: to have prepared. The root is djele 'prepare'. 
  4. itjen: we, 1st person PL INCL
  5. tua: OBL
  6. rusuku: candles, loanword from Japanese. 
  7. izua: there is
  8. tja-si-ki-paqulja: we can get light. The root is paqulja 'to light up'. 
  9. tuch a vengin: tonight
Voice file: 

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF madaqai

The voice file on ILRDF makes a mistake at the beginning. The elder is clearly reading the poorly written text and misled to start the sentence very awkwardly. In another exmaple of daqai, his reading is good. 

Saturday, October 9, 2021

Paiwan Every Day 581: dangas / dangadangas

namalingedjelj timadju i dangadangas. 

Free translation
She stands on the edge. 

Word gloss
  1. na-ma-lingedjelj: to have stood. na- 'PRF'; ma- 'to be in the condition of'; the root is lingedjelj 'stand'. 
  2. ti-madju: she or he, 3rd person SIN NOM
  3. i: LOC
  4. danga-dangas: cliff, edge, outer rim
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary dangadangas and namalingedjelj, and klokah malingedjelj / mizi. 

Friday, October 8, 2021

Paiwan Every Day 580: bubung // benubung

butsaq: foam, lather, suds (Ferrell, p. 66)

kamayan a bubung i ta quvalj. 
benubung aravac a zaqu.

Free translation
There's still suds on the hair.  
Soap lathers quite easily. 

Word gloss
  1. kamayan: still, intact
  2. a: subject case marker
  3. i: in or at, LOC
  4. ta: OBL
  5. quvalj: hair
  6. b<en>ubung: to lather, to foam, AV. The root is bubung 'foam, lather', onomatopoeia. 
  7. aravac: quite, very much
  8. zaqu: soap. Synonymous with sabun, loanword from Minnan. 
Voice file: 

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary bubung and benubung, klokah bubung and zaqu

Thursday, October 7, 2021

Paiwan Every Day 579: busi / tjalupung

kivi: nima aicu a tjalupung?
kuliu: nia'en aicu a tjalupung. 

Free translation
kivi: Whose hat is this?
kuliu: This hat is mine. 

Word gloss
  1. ni-ma: whose
  2. aicu: this
  3. a: subect case marker
  4. tjalupung: hat. Ferrell has busi, loanword from Japanese (p. 66)
  5. ni-a'en: my. ni- 'of'; the root is a'en or aken 'I'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and klokah

I like the voice! Kind of sexy and cute. When in fact, I just woke up and was still sleepy. Haha.  

Wednesday, October 6, 2021

Paiwan Every Day 578: bus // benusbus

vaik a benusbus ta pukamayan timadju. 

Free translation
He went to spray pesticide in his mango garden. 

Word gloss:
  1. vaik: go to
  2. a: LIG
  3. b<en>us-bus: to spray, to drizzle, AV. The root is bus or busbus 'light drizzle of rain' (Ferrell, p. 66). 
  4. ta: OBL
  5. pu-kamay(a)-an: mango garden. pu- 'to get or obtain'; the root is kamaya 'mango' loanword form Minnan; -an 'location'. 
  6. ti-madju: he, 3rd P SIN NOM
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary benusbus

Tuesday, October 5, 2021

Paiwan Every Day 577: buru / umuqan / umuq

buru: qaburu 'swollen thyroid gland' (Ferrell, p. 66). 

Well, I remember when I was little, I used to have many puses or fester on my legs. They were called buru

inika sun a nakiqenetj tu pumuqanga a su kula?

Free translation
Did you not notice your leg is festering?

Word gloss
  1. inika: not, NEG
  2. sun: 2nd person SIN 
  3. a: LIG
  4. na-ki-qenetj: to have known or to have been aware of. The root is qenetj 'think of, remember, recall'. 
  5. tu: complimentizer
  6. p(u)-umuq-anga: to have puses or to fester. pu- 'to get or obtain'; the root is umuq 'pus, fester'; -anga 'COS'. Synonymous with umuqan, manpumuqan, or kemasitaladj
  7. a: subject case marker
  8. su: your, 2nd person SIN GEN
  9. kula: leg
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary umu'an, and klokah pumuq/manpumuqan/kemasitaladj. 

Monday, October 4, 2021

Paiwan Every Day 576: buru / bulu // benulu

kuliu: bulai a vaik itjen a benulu ta lanciu?
cuidjui: bulai! ari vaiki. 

Free translation
Is it good that we go playing basketball?

Word gloss
  1. bulai: good, well
  2. a: subject case marker
  3. vaik: go
  4. itjen: we, 1st person PL NOM INCL
  5. a: LIG
  6. b<en>ulu: play ball, AV. The root is bulu or buru 'ball', loanword from Japanese. 
  7. ta: OBL
  8. lanciu: basketball, transliteration loanword from Mandarin
  9. ari: let's
  10. vaik-i: go, IMP, including the speaker
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictiionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary buru, and klokah benulu

Sunday, October 3, 2021

Paiwan Every Day 575: buru // ruburu

ruburu aravac timadju. 

Free translation
She lies a lot. 

Word gloss
  1. ru-buru: to lie often or frequently. ru- 'indicate a high frequency'; the root is buru 'lie, falsehood'. 
  2. aravac: very much
  3. ti-madju: she or he, 3rd person SIN NOM
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary ruburu

Saturday, October 2, 2021

Paiwan Every Day 574: natuk // minatuk

nu minatuk, makesa a tja kinsa. 

Free translation
When it comes to boil, our rice is cooked. 

Word gloss
  1. nu: if or when
  2. mi-natuk: come to boil. mi- 'agent marker for certain verbs'; the root is natuk 'boil'. In Ferrell, to come to boil is burbur (p. 66). 
  3. ma-kesa: to be cooked. ma- 'to be in the condition of'; the root is kesa 'cook rice'. 
  4. a: subject case marker
  5. tja: our, 1st person PL GEN
  6. k<in>(e)sa: cooked food or the thing that is cooked, UV. The root is kesa
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary minatuk

Friday, October 1, 2021

Paiwan Every Day 573: buqbuq // sebuqbuq

ayatua iniyanan kamacaqu ti lanpaw a ljemangui, kaljemanui timadju, sebuqbuq. 

Free translation
Because lanpaw has not yet learned swimming, as he swam, he got drowned. 

Word gloss
  1. ayatua: because
  2. iniyanan: not yet
  3. kamacaqu: learned
  4. ti: subject case marker for person
  5. lanpaw: male name
  6. a: LIG
  7. lj<em>angui: swim, AV. The root is ljangui
  8. kaljemanui: as he got into the water or swam
  9. timadju: he or she, 3rd person SIN NOM
  10. se-buqbuq: become drowned. The root is buqbuq 'drown, sink in the water', onomatopoeia. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary buqbuq

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...