Thursday, September 30, 2021

Paiwan Every Day 572: bungu / djipungu / djirawub / kaljivungu

makakananga a bungu ta tja qinuman. 

Free translation
Grasshoppers are devouring our farm produce. 

Word gloss
  1. maka-kan-anga: to eat up or devour already, AV.  ma- 'to be in the condition of'; ka- 'inchoative verb'; the root is kan 'eat'; -anga 'change of state'. 
  2. a: subject case marker
  3. bungu: cricket, grasshopper, locust. Synonymous with kaljivungu, djipungu, djirawub
  4. ta: OBL
  5. tja: our, 1st person PL GEN, clitic but I write it separately. 
  6. q<in>um(a)-an: things that grow in the farm, UV. The root is quma 'farm, field'; -an 'nominalization'.
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary kaljivungu, and klokah bungu / djipungu / djirawub

Wednesday, September 29, 2021

Paiwan Every Day 571: bungbung

talavan ta zaljum a bungbung. 

Free translation:
Get water with the bucket. [Literally a UV structure: The bucket is a place filled with water.]

Word gloss
  1. talav-an: the status of being filled or caught with water. The root is talav 'get water'; -an 'nominalization, specific with location'. 
  2. ta: OBL
  3. zaljum: water
  4. a: subject case marker
  5. bungbung: bucket
Voice file

From ILRDF Online Paiwan Dictionary bungbung

Oh, the wonder of UV structure. Tell me why Paiwan uses so much of this structure. Does it happen with all Austronesian languages? Does a preference for UV structure tell something pf the Paiwan culture?

Tuesday, September 28, 2021

Paiwan Every Day 570: bunung / vurasi

kasicuayan a tjakakesain a paiwan naliyaw aravac. 
izua vasa, vurasi, kalaluma, djulis, veljevelj kata padai. 

Free translation
Since a long ago in the past, we Paiwan had a lot of food grains. 
There were potato, sweet potato, oat, banana and rice. 

Word gloss
  1. kasi-cuai-(y)an: since a long time ago. The root is cuai 'long ago, far in the past'. 
  2. a: subject case marker
  3. tja-ka-kesa-in: the thing cooked by us, UV. The root is kesa 'root'. 
  4. a: LIG
  5. paiwan: Paiwan
  6. na-liyaw: to have been a lot or many. The root is liyaw 'many'. 
  7. aravac: quite, very
  8. izua: there is, existing
  9. vasa: potato
  10. vurasi: sweet potato. Ferrell has bunung as 'sweet potato'(p. 65), though bunung nowadays refers to another indigenous people Bunun. 
  11. kalaluma: oats. In ILRDF, kalalumai means 'sorghum'. I believe this needs further research. 
  12. djulis: red quinoa, a native speices of Taiwan or Chenopodium formosanum
  13. veljevelj: banana
  14. kata: and, with
  15. padai: rice
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary vurasi, and klokah milimilingan na lami 'Story of Food'. 

Monday, September 27, 2021

Paiwan Every Day 569: bulay

sinsi: bulabulaymun? tucu a qadaw, uri kacuinmun nua sinsi a sema qinaljan a kivala tua ramaljemaljeng. 
situ: bulay yu. uri qivu amen tua kai a pinaiwanan kata ramljemaljeng. 

Free translation
Teacher: How you are? Today, I will take you to the village to visit elders. 
Students: That's great. We want to speak Paiwan language with the elders. 

Word gloss
  1. sinsi: teacher, loanword from Japanese. 
  2. bula-bulay-mun: good or well. you; how are you, greeting The root is bulay 'good, pretty'in RED; -mun '2nd person PL, post-clitic'. 
  3. tucu a qadaw: today
  4. uri: will, be going to
  5. kacu-in-mun: take you, UV. The root is kacu 'take, bring'. 
  6. nua: of, GEN
  7. a: LIG
  8. s<em>a: go to, AV.
  9. qinaljan: village
  10. kivala: play
  11. tua: OBL
  12. ra-malje-maljeng: elders. The root is ramaljeng 'elder' in RED
  13. qivu: speak, say
  14. kai: word, language
  15. p<in>aiwan-an: Paiwan language
  16. kata or katua: with, and 
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and klokah Paiwan Dialogue

Sunday, September 26, 2021

Paiwan Every Day 568: bukiu

a pairang tjatjuruvu a bukiu. 

Free translation
More Chinese people are buddhists. 

Word gloss
  1. a: subject case marker
  2. pairang: Han Chinese
  3. tja-tjuruvu: many more. tja- 'more, comparative'; the root is tjuruvu 'many'. 
  4. a: LIG
  5. bukiu: Buddhism, buddhist
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary bukiu

Saturday, September 25, 2021

Paiwan Every Day 567: sapuljuan

a sapuljuan nua cinunan a caucau 
mavan a kasizuanan nua garang katua picul niamadju. 

Free translation
Solitute for hunters is the source of their spiritual power and strength.

Word gloss
  1. a: subject case marker
  2. sapuljuan: solitude, loneliness, aloneness
  3. nua: of, GEN
  4. cinunan a caucau: people who are hunters or hunters. cinunan 'hunter'; a 'LIG; caucau 'people'. 
  5. mavan: is
  6. a: subject case marker
  7. kasizuan-an: source. kasizuan 'to come from...'; -an 'specific location'. 
  8. garang: spirtual power
  9. katua: and
  10. picul: strength
  11. nia-madju: their, 3rd person PL GEN
Voice file

From klokah vavui, lava, sakinu

Friday, September 24, 2021

Paiwan Every Day 566: buabuay / hana / vuciyar / veljangaw / paquljis

buabuay: flower (Ferrell, p. 65)

liaw aravac a vuciyar i pasaqayaw tjayamadju. 

Free translation
There are many flowers in front of their house. 

Word gloss
  1. liaw: many
  2. aravac: quite, very much
  3. a: subject case marker
  4. vuciyar: flower, synonymous with hana (loanword from Japanese), veljangaw, paquljis, and buabuay in Ferrell, which is probably lost to use now. 
  5. i: in or at, LOC
  6. pasa-qayaw: in front of, synonymous with kacasavan
  7. tjayamadju: to them, towards them, of them
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary kacasavan, and klokah vuciyar/veljangaw/paquljis

Thursday, September 23, 2021

Paiwan Every Day 565: buang / berung


buang: hole (cf. berung) (Ferrell, p. 65)

izua berung nua ku kacakac. 

Free translation
There is a hole in my pants. 

Word gloss
  1. izua: there is
  2. berung: hole, synonymous with buang
  3. nua: of, GEN
  4. ku: my, 1st person SIN GEN
  5. kacakac: pants, synonymous with kasui
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary buang, and klokah kacakac

Wednesday, September 22, 2021

Paiwan Every Day 564: bisbis // bisbisu

bisbisu azua vatu. 

Free translation
Get rid of that dog. [Drive away that dog.]

Word gloss
  1. bisbis-u: drive away, IMP. The root is bisbis 'drive away, expel'; -u 'imperative ending marker, excluding the speaker'. 
  2. a-zua: that
  3. vatu: dog
Voice file:

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary bisbisu

Tuesday, September 21, 2021

Paiwan Every Day 563: bindjiu / pu'acangan / kaya / kakivaliyan

I have issues with today's vocabulary. Totally personal. But it turns out to be very interesting. 

A loanword from Japanese in Ferrell becomes a 'made' word in ILRDF and klokah. The example in klokah is euphemism. Paiwan elders are quite private about certain acticities such as bowl movements and will not directly refer to them but through euphemism. The effort to replace loanwords is obvious. I don't know about the source of kaya, nor have I ever heard of it. 

bindjiu: toilet, privy (Jap.) (Ferrell, p. 64). 

inika tjengelay aken a pecaqi tua i casaw a kakivaliyan. 

Free translation
I don't like to use the toilet outside for number 1. 

Word gloss
  1. inika: not, no, NEG
  2. tjengelay: like
  3. aken: I, 1st person SIN NOM
  4. a: LIG
  5. pe-caqi: to defecate or go number 1. pe- 'to emerge, come into view'; the root is caqi 'poo, stool'. This sounds rude actually, too literal. Haha. No Paiwan elders will not say this way.
  6. tua: OBL
  7. i: in or at, LOC
  8. casaw: outside
  9. a: LIG
  10. ka-ki-vali-(y)an: where to get wind, to pee or poo, toilet, euphemism. The root is vali 'wind'. 
Voice file

From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982), ILRDF Online Paiwan Dictionary pu'acangan, and klokah kaya/kakivaliyan

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...