Tuesday, June 29, 2021

Paiwan Every Day 479: kai (VIII)

‘a 2005 a cavilj pasemalaw a sihu tua sivecikan nua kacalisiyan na kai. 
pai, avananga a tjavecik a patje tucu. 
sa pakakacui a vecik nua i kiukai ‘atua siniljaui nua sihu,
sa avananga a maseljuseljudj tucu tua semanvavecikan tua tjakai a sepaiwan. 

Free translation
In 2005 the government announced the writing systems of indigenous languages. 
Look, they have become our writing systems until now. 
And they integrated the system used in the church and announced by the government, 
and they have been used now for the making of the written literature for us Paiwan people. 

Word gloss
  1. ‘a or ka: a time in the past
  2. a: LIG
  3. cavilj: year
  4. pasemalaw: tell, announce, AV. 
  5. a: subject case marker
  6. sihu: government, loanword from Japanese 政府 せいふ
  7. tua: OBL
  8. si-vecik-an: that which is used for writing or writing system. si- 'IF'; the root is vecik 'writing, drawing, pattern'; -an 'nominalization NMZ'.
  9. nua: of, GEN
  10. ka-calisi-(y)an: indigenous
  11. na: of, GEN
  12. kai: language
  13. pai: vocative
  14. avan-anga: have been. avan 'is, equal to'; -anga 'COS'. 
  15. tja-vecik: our writing. tja- 'our, 1st person plural GEN proclitic'. 
  16. patje: until
  17. tucu: now
  18. sa: and, CONJ
  19. pakakcui: intergrate or fix by combining or mixing. I cannot find the root of this word. 
  20. i: in or at, LOC
  21. kiukai: church, loanword from Japanese 教会 きょうかい
  22. ‘atua or katua: and
  23. siniljaui: announced or made, UV. I cannot find the root of this word. 
  24. maseljuseljudj: to have been used or kept for. I cannot find the root of this word. 
  25. s<em>an-va-vecik-an: make the written literature, AV. seman- 'make, manufacture'; va- 'frozen prefix with unclear meaning'; the root is vecik 'writing'; -an 'NMZ'. pinavavecikan is used as contract; literally in Paiwan the word  means that which is put in the writing, UV. 
  26. se-paiwan: Paiwan people
Voice file:

From tinagiljan a semanvecik tua kai nua sepaiwan 'The Origin of Writing in Paiwan Language'. 

This article is narrated by Pastor ljumeg, Tsai Ai-lien, and very likely written by her too.

No comments:

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...