Wednesday, April 22, 2020

Paiwan Every Day 46: likisi (れきし歴史)

Though in Paiwan the Japanese れきし歴史 is borrowed to refer to history as a subject of study and reserach, it does not mean 'history' as the idea of 'past' is new to Paiwan. On the contrary, past is remembered by Paiwan people in many ways.  

aicu a likisi tjasikeljangan tua patjara pinacalivatan nua tja sevalitan, nua tja qinaljan, katua tja nasi a caucau.

In English: 
History makes us know better about the past of our ancestors, our village, and our human life. 

Glossary: 
  1. a-icu: 'this'
  2. a: subject case marker
  3. likisi: history, loanword from Japanese れきし歴史.
  4. tja-si-keljang-an: to teach or to make others know better. The root is keljang 'mark, know, see'.
  5. tua: oblique (OBL) case marker
  6. patjara: about
  7. p<in>a-calivat-an: the past, undergover voice (UV). The root is calivat 'pass, cross over'. 
  8. nua: of
  9. tja: our, 1st person plural  inclusive genitive (GEN)
  10. se-valit-an: ancestors. The root is valit 'exchange, replace, ancestor'. 
  11. qinaljan: village
  12. katua: and, conjunction (CONJ)
  13. nasi: life 
  14. caucau: human being
Reading: 
\

No comments:

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...