Saturday, July 24, 2021

Paiwan Every Day 504: lap // alapen

alapen a nia paisu na cemakacakaw. 

Free translation
A thief stole our money. [Literally: Our money was stolen by a thief.]

Word gloss
  1. a-lap-en: stolen, UV. (m)a- 'to be in the condition of'; the root is lap 'take, replace'; -en 'UV case marker'. 
  2. a: subject case marker 
  3. nia: our, 1st person plural GEN
  4. paisu: money, loanword from Spanish peso, which travelled to Taiwan from the Philippines. 
  5. na: of GEN, which in a Paiwan UV sentence serves as the case marker for the actor
  6. c<em>aka-cakaw: the one who steals, a thief, AV. The root is cakaw 'steal, stolen'. gurucuki, a loanword, also means a thief, though I have no idea where it came from as thief in Japanese is 泥棒 どろぼう?
Voice file:

 From Raleigh Ferrell's Paiwan Dictionary (1982) and ILRDF Online Paiwan Dictionary alapen

No comments:

Paiwan Every Day 668: pai

pai, kinemnemanga tiamadju tu kemacu tua ljigim nua kakinan.   Free translation : Now, they decided to take their mother's sewing needle...